مدت زمان انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان انگلیسی
اسناد و مدارک بسته به تعداد و نوعی که دارند، ترجمه رسمی انگلیسی متفاوتی نیز دارند. ما در دارالترجمه رسمی جوان تلاش می کنیم تا با به کار گیری بهترین مترجمان، در کوتاه ترین زمان و بهترین نحو ممکن اسناد و مدارک شما عزیزان را ترجمه رسمی کنند. اگر به هر دلیلی نیاز به ترجمه رسمی انگلیسی فوری دارید، می توانید از خدمات ترجمه رسمی فوری رسمی دارالترجمه جوان استفاده نمایید.
هزینه ترجمه مدارک به انگلیسی
نرخ ترجمه مدارک به انگلیسی ممکن است متغیر باشد و به عوامل مختلفی بستگی داشته باشد، از جمله:
نوع مدرک: نوع مدرک مهمترین عامل در تعیین هزینه ترجمه است. مدارک تخصصی مانند پایاننامهها یا مقالات علمی معمولاً هزینه بیشتری دارند نسبت به مدارک عمومی مانند گواهینامهها یا رزومهها.
تعداد صفحات یا کلمات: هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد صفحات یا کلمات در مدرک محاسبه میشود. هر چه تعداد صفحات یا کلمات بیشتر باشد، هزینه نیز بیشتر خواهد بود.
سطح دشواری: اگر مدرک شامل مفاهیم تخصصی یا عبارات پیچیده باشد، هزینه ترجمه افزایش مییابد.
فوریت: اگر نیاز به ترجمه فوری دارید، احتمالاً هزینه بیشتری را باید پرداخت کنید.
ترجمه حاوی تصاویر یا نمودارها: اگر مدارک شما تصاویر، نمودارها یا جداول دارند که نیاز به ترجمه دارند، هزینه افزایش مییابد.
برای دریافت یک ارزیابی دقیقتر از قیمت ترجمه مدارک خود به انگلیسی، بهتر است با مترجمان و کارشناسان جوان تماس بگیرید و جزئیات مدارک خود را اعلام کنید. کارشناسان میتوانند به شما یک تخمین هزینه دقیق ارائه دهند.
چه اسناد و مدارکی را برای ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی انگلیسی در مشهد بسپاریم؟
اسناد و مدارک برای داشتن اعتبار قانونی در کشور هایی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان رسمی انتخاب کرده اند،می بایست ترجمه رسمی انگلیسی شوند. به علاوه این اسناد و مدارک باید تاییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنند.هر سند و مدرک فارسی برای آن که در سفارت یا سازمانی در کشورهایی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان رسمی پذیرفتهاند، اعتبار قانونی و حقوقی یابد، مستلزم ترجمه رسمی به انگلیسی و دریافت تاییدات قوه قضائیه و وزارت امور خارجه است.نکته قابل توجه این است که ارائه ترجمه رسمی در همه شرایط یکسان نبوده و متفاوت می باشد.
این موضوع به الزامات حقوقی و قانونی بستگی دارد.به عنوان مثال زمانی که مکاتبات شما با یک شرکت در مرحله معرفی باشد ممکن است به ترجمه رسمی نیاز نداشته باشید. درصورتی که اگر در مرحله مکاتبات رسمی باشید،این مرحله جنبه حقوقی داشته و مدارک خود را به طور رسمی ترجمه کنید.بهترین و معتبر ترین مرجع برای اطمینان از این موضوع که مدارک شما به ترجمه رسمی نیاز دارند یا خیر،خود آن شرکت،دانشگاه یا سفارتی است که مدارک را از شما خواسته.
اسناد و مدارک قابل ترجمه به زبان انگلیسی
به طور کلی اسناد و مدارکی را که باید برای ترجمه رسمی به یک دارالترجمه فوری انگلیسی ارائه دهید عبارتند از:
- ترجمه شناسنامه به انگلیسی، ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی مانند کارت ملی، سند ازدواج، کارت پایان خدمت، سند ملک، و …
- ترجمه قرارداد، قرارداد دولتی، ترجمه اسناد رسمی به انگلیسی، اسناد حقوقی و …
- ترجمه مدارک تحصیلی به انگلیسی(ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به انگلیسی)، دانشنامه، ریز نمرات، دیپلم و …
برخی از اسناد مدارک برای انجام ترجمه رسمی، الزاماتی و نیاز هایی دارند. برای مثال پیش از ترجمه رسمی دانشنامه و ریز نمرات به زبان انگلیسی،ابتدا می بایست با توجه به نوع دانشگاه،تاییداتی دریافت نمایید. در این صورت یک دارالترجمه رسمی انگلیسی می تواند این مدارک را برای شما به طور رسمی ترجمه کند.
تایید دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت در دارالترجمه رسمی انگلیسی در مشهد
دارالترجمه رسمی جوان به عنوان دارالترجمه زبان انگلیسی، در صورت درخواست شما تاییدات و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را برای اسناد و مدارک شما دریافت می کند. دریافت عدم دریافت مهر تایید سفارت برای اسناد متفاوت می باشد.این مسئله به نوع مدرک و سفارت کشور مورد نظر بستگی دارد.
پس از اینکه مطمئن شدی مدارکتان به مهر تایید سفارت نیاز دارند، می بایست از پیش نیاز آن سفارت جهت تایید مدرکتان مطلع شوید. به طور معمول برای دریافت مهر تایید سفارت ها به یکی از دو مهر تایید وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری نیاز دارید. اما برخی از کشور ها در این زمینه بسیار سخت گیر بوده و شرایط خاص خود را دارند. به عنوان مثال سفارت کشور استرالیا فقط مدارکی را که توسط مترجمانی که دارای مهر ناتی هستندو ترجمه شده باشد را تایید می کند.
ترجمه کاری در دارالترجمه رسمی انگلیسی در مشهد
امروزه فعالیت تجاری ایران با کشور انگلستان بسیار پسترده می باشد.به طوری که بسیاری از شرکت های ایرانی در انگلستان دارای نمایندگی رسمی می باشند. به علاوه بسیاری از شرکت های انگلستان نیز نمایندگی رسمی در ایران دارند.از این رو نیاز افراد به ترجمه قرارداد های اعطای نمایندگی هر روز بیشتر از روز قبل می شود.
بنابراین در صورتی که قصد دارید قرارداد اعطای نمایندگی تنظیم کرده و آن را به زبان انگلیسی ترجمه رسمی کنید، باید به تیتر این قرارداد توجه بسیاری داشته باشید.به عنوان مثال تیتر قرارداد شما نباید به شکل (قرار اعطای نمایندگی در انگلستان) باشد..به طور کلی اسم کشور نباید در تیتر قرارداد ذکر شود . بلکه این اسم می بایست در بطن متن قید شود. به علاوه قرارداد های اعطای نمایندگی می بایست به تأیید اتاق بازرگانی برسد.
مراحل ترجمه انواع مدارک به انگلیسی
مدارک رسمی مانند ازدواج، سوابق تحصیلی، گواهیهای تجارتی و گواهیهای حرفهای، در بسیاری از موارد برای ارائه به مقاصد بینالمللی نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی دارند. دفتر ترجمه با ارائه خدمات ترجمه انواع مدارک به انگلیسی، اطمینان از دریافت ترجمههای دقیق و حرفهای را به مشتریان خود میدهد
. در ادامه، مراحل ترجمه مدارک به انگلیسی را به شما توضیح خواهیم داد:
- تماس و مشاوره: برای شروع فرآیند ترجمه، با دفتر ترجمه تماس بگیرید و نیازهای خود را مطرح کنید. در این مرحله، میتوانید درباره نوع مدارک، تعداد صفحات و مهلت زمانی خواسته شده برای ترجمه صحبت کنید.
- ارسال مدارک: پس از مشاوره، شما مدارک خود را به دفتر ترجمه ارسال میکنید. ممکن است نیاز به ارسال اسکن یا نسخههای فتوکپی مدارک باشد. در این مرحله، حریم خصوصی شما تضمین میشود و مدارک به امانت در دفتر ترجمه نگهداری میشوند.
- ارزیابی و بررسی: پس از دریافت مدارک شما، تیم تخصصی دفتر ترجمه مدارک را بررسی و ارزیابی میکند تا اندازه و پیچیدگی ترجمه را تعیین کند. در این مرحله، میتوانند پرسشهایی مبنی بر مفاد مدارک داشته باشند تا از دقت ترجمه اطمینان حاصل کنند.
- ترجمه مدارک: با عنایت به مشخصات و نیازهای شما، تیم حرفهای دفتر ترجمه متون را به زبان انگلیسی ترجمه میکند. ترجمهها به طور دقیق و با رعایت قوانین و مقررات مربوطه انجام میشوند.
- ویرایش و بازبینی: پس از ترجمه، متون توسط ویراستاران حرفهای و با تجربه بررسی میشوند تا هر گونه خطا یا عدم روانی در ترجمه رفع شود.
- تحویل: در نهایت، مدارک ترجمه شده به شما تحویل داده میشوند. معمولاً در دفتر ترجمه گواهی تحویل نیز صادر میشود که نشان میدهد مدارک به دقت و حرفهای ترین شکل ممکن ترجمه شدهاند.