ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی چیست؟

روزانه میلیون ها مدرک ترجمه می شود. معمولا سازمان ها و مراکز دولتی نیازمند ترجمه رسمی می باشند تا از کیفیت و صحت آن اطمینان حاصل کنند. ترجمه رسمی ترجمه معتبر قانونی است که توسط یک مترجم واجد شرایط انجام گرفته و سپس صحت ترجمه و تطابق آن با نسخه اصلی تایید می شود.

ترجمه اسناد رسمی چه ویژگی هایی دارد؟

این مورد شامل مهر و امضای مترجم و تایید صحت ترجمه می باشد. اگر دانشجویی بخواهد در مقاطع تحصیلات تکمیلی در خارج از کشور تحصیل کند، دانشگاه مقصد ممکن است ترجمه ریز نمرات دانشجو در مقطع کارشناسی را که توسط یک مترجم رسمی انجام شده است بخواهد زیرا به احتمال زیاد کارکنان دانشگاه مقصد با زبان رسمی دانشجو آشنایی ندارند و ترجمه رسمی این اطمینان را می دهد که ریزنمره به طور صحیح و دقیق ترجمه شده است.

مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه رسمی معمولاً دقیق بودن، شفافیت و روان بودن ترجمه است. دقت در ترجمه رسمی مهمترین ویژگی یک ترجمه است زیرا اهداف مورد نیاز دولت را برآورده می کند.

مترجم رسمی کیست؟

تقریباً هشت میلیارد نفر در جهان زندگی می کنند. آیا می توانید حدس بزنید چند نفر از آنها غیر از زبان مادری خود زبان دیگری را می دانند؟ می توان گفت میلیون ها نفر. بعضا اینگونه برداشت می شود که هرکسی که زبان دیگری را بلد باشد پس می تواند ترجمه کند که چنین ادعایی کاملا اشتباه است. در درجه اول، ترجمه نیاز به تسلط کامل به گرامر، اطلاعات تخصصی زبانشناسی و همچنین آشنایی با فرهنگ هر دو زبان دارد. همانگونه که از اسمش مشخص است، ترجمه رسمی توسط سازمان های رسمی برای موارد مهم حقوقی ضروری است.

مترجمان رسمی افرادی هستند که آزمونی که توسط مراجع ذیصلاح برگزار می شود را با موفقیت گذرانده اند و دارای مدارک تحصیلی مورد نیاز هستند و در عین حال در یک رشته انتخابی تخصص دارند. پس از طی این مراحل، مترجمان عنوان مترجم زبان رسمی که توسط مراجع قضایی داده شده است را به خود اختصاص می دهند. مهر مخصوص و امضای قانونی آنها به آنها اجازه می دهد اسنادی را که قرار است در امور رسمی و حقوقی مورد استفاده قرار گیرند ترجمه کنند.

انواع ترجمه رسمی

چهار نوع ترجمه رسمی وجود دارد که در پایین توضیح داده شده اند:

  1. ترجمه رسمی با مهر و تایید مترجم رسمی

زمانیکه شخص یا ارگانی که ترجمه را دریافت می کند نیازمند این است که اطمینان حاصل کند ترجمه سند دقیق است و به راحتی قابل درک است یک سند رسمی لازم است که در آن مترجم صحت ترجمه را تایید کرده و نشان می دهد که محتوا را مطابق با بهترین دانش خود ترجمه کرده است که آن را به یک ترجمه رسمی تبدیل می کند.

  1. ترجمه آپوستیل

آپوستیل به عنوان تأیید امضای روی سند عمل می کند و توسط دولت داده می شود. اگر قرار باشد ترجمه در کشوری که بخشی از کنوانسیون لاهه است استفاده شود، آپوستیل به دولت خارجی دریافت کننده ترجمه رسمی نشان می دهد که امضای مترجم و سردفتر معتبر است. این فرآیند صحت سند را تضمین می کند و راه را برای طرف خارجی برای تأیید سند آسان می کند. در بیشتر موارد، ترجمه آپوستیل لازم نیست، زیرا قبلاً توسط کشورهایی که به کنوانسیون لاهه پیوسته اند به رسمیت شناخته شده است. با این حال، در موارد نادر، کشور دریافت کننده ممکن است قوانین محلی داشته باشد که مستلزم ترجمه آپستیل نیز باشد.

  1. ترجمه محضری

ترجمه ای است که توسط دفتر اسناد رسمی مهر و موم می شود و برای اسنادی مانند اسناد درخواست پذیرش در دانشگاه، اسناد دولتی، اسناد قانونی و همچنین اسنادی که باید در دادگاه ارائه شوند، مورد نیاز است. گواهی محضری، سند ترجمه شده را تبدیل به ترجمه رسمی می کند.

  1. ترجمه سوگند یاد شده

ترجمه ای که توسط مترجم قسم خورده امضا و مهر می شود. مترجم قسم خورده مترجمی است که از طرف وزارت خارجه مجاز به ترجمه اسناد رسمی است. مترجم با امضا و مهر و موم مدارک از صحت آن اطمینان حاصل کرده و مسئولیت ترجمه رسمی را بر عهده می گیرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

gdpr-image
این وب سایت از کوکی ها برای بهبود تجربه شما استفاده می کند. با استفاده از این وب‌سایت، با خط‌مشی حفاظت از داده‌ها ما موافقت می‌کنید.
اطلاعات بیشتر