وظایف مترجم رسمی

مترجم رسمی

 مترجم رسمی شخصی است که با توجه به قوانین و مقررات هر کشور،کار ترجمه را انجام می دهد.فعالیت مترجمان رسمی در ایران زیر نظر قوه قضاییه می باشد.فرایند و مراحل انتخاب مترجم رسمی در کشور های مختلف متفاوت می باشد.این فرایند در ایران توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه اجرا می شود.

این فرایند در ایران بدین صورت می باشد که متقاضیان ابتدا می بایست آزمون کتبی بدهند.سپس مصاحبه علمی انجام شده،و پس از دریافت تایید از مراجع امنیتی،متقاضیان می بایست دوره کارآموزی را بگذرانند.پس از گذراندن این دوره،مراسم تحلیف انجام شده و افراد می توانند شروع به کار کنند.

در این مقاله که توسط دارالترجمه رسمی جوان تدوین شده،به بررسی وظایف یک مترجم می پردازیم.با ما همراه باشید.

مترجم رسمی

یک مترجم رسمی چه توانایی هایی دارد؟

  1. آشنایی کامل با زبان مبداء
  2. تسلط کامل بر زبان مقصد
  3. داشتن اطلاعات کافی در مورد موضوع مورد ترجمه

 

اخذ پروانه مترجمی رسمی

مترجمان رسمی پس از گذراندن دوره کارآموزی،می توانند اقدام به تاسیس دارالترجمه کنند.برای این کار مترجمان می بایست پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی را از واحد امور مترجمین دریافت کنند.پس از دریافت این پروانه،مترجم رسمی می بایست آن را در محل دارالترجمه و مقابل دید مراجعین نصب کند.

در صورتی که مترجم قصد تغییر مکان دارالترجمه را داشته باشد،می بایست تقاضای تعویض پروانه تاسیس را دهد.به علاوه هر مترجم رسمی تنها حق تاسیس یک دارالترجمه رسمی را دارد.در صورتی که یک مترجم بیش از یک دارالترجمه تاسیس کند،و یا اقدام به تغییر مکان دارالترجمه بدون موافقت کتبی دادگستری کند،از کار او جلوگیری می شود.

 

آزمون های مترجمی رسمی

  1. آزمون زبان تافل (و هم سطح آن برای سایر زبان ها) در حوزه حقوقی
  2. آزمون مهارت ICDL بویژه تایپ
  3. مصاحبه شفاهی با داوطلب عمدتا به زبان مقصد
  4. بررسی صلاحیت عمومی داوطلب (عدم اشتغار به فساد اخلاقی و محارب بودن با نظام)
  5. آزمون ترجمه حقوقی از زبان مبداء به مقصد و بالعکس

 

متقاضیان برای برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی،می بایست به متون حقوقی،سیاسی،تجاری،علمی،و دینی به زبان های مبداء( فارسی) و مقصد تسلط کامل داشته باشند.

مترجم رسمی

گاها به صلاح دید مراجع مربوطه،از میان هیات های علمی دانشگاه ها،اشخاصی که در رشته زبان مورد نظر دارای مدرک فوق لیسانس یا دکترا هستند،بدون آزمون و گذراندن کارآموزی به عنوان مترجم رسمی انتخاب میشوند.

 

وظایف مترجم رسمی

 

ماده‌ ۴۰

بازنویسی سند روی برگ مخصوص که اندازه و شکل آن زیر نظر اداره فنی مشخص می شود،بدوم غلط املایی و خط خوردگی و حک.تطابق ترجمه با اصل تصدیق و قید تاریخ ترجمه و امضا توسط مترجم رسمی.اگر ترجمه یک سند بیش از یک صفحه باشد،مترجم وظیفه دارد زیر هر صفحه ذکر کند که بقیه در صفحه ی بعد بازنویسی شده است.سپس می بایست زیر تمامی صفحات را امضا کرده و آن ها را منگنه و پلمپ کند.ضمنا نباید فاصله ای بین امضای مترجم و متن ترجمه شده وجود داشته باشد.

ضمنا گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ می بایست زیر صفحات‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید.در صورتی که تعداد صفحات‌ بیش از یک عدد باشد،می بایست زیر هر صفحه توسط مترجم رسمی گواهی‌ و امضا شود.

یکی دیگر از وظایف مترجم رسمی تهیه تصویری از اصل سند به علاوه یک نسخه تایید شده از ترجمه آن برای بایگانی خود می باشد.ضمنا مترجم می بایست آن را تا سه سال نگهداری کند تا در صورت درخواست اداره فنی یا سایر مراجع،بتواند آن را ارائه دهدد.

ماده‌ ۴۱

در صورتی که از طرف دادگستری محل، وظیفه ای به مترجم رسمی واگذار شود، مترجم نمی تواند بدون عذر موجه ای از انجام کار خودداری نموده یا آن را به تاخیر بیندازد. ضمنا زمان مورد نیاز برای ترجمه اسناد و مدارک از طرف اداره فنی و یا دادگستری محل تعیین می گردد.

ماده‌ ۴۲

در صورتی که به دلایلی همچون بیماری،ماموریت یا هر دلیل دیگری،مترجم نتواند کار ترجمه را ادامه دهد،می بایست سریعا مراتب را به اداره فنی و دادگستری محل،و همچنین به تقاضاکننده اعلام نماید.در صورتی که اسناد و اوراقی برای ترجمه نزد خود دارد باید هرچه زودتر بازپس دهد.

ماده‌ ۴۳

مترجم رسمی در صورت نداشتن عذر موجه (در صورت امکان باید عذر خود را از پیش اعلام میکرده) به دعوت کتبی مقام صلاحیت دار،وظیفه دارد در محل تعیین شده حضور یابد.

 

ماده‌ ۴۴

مترجم وظیفه دارد ضمن رعایت امانت،همه اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او تحویل داده شده است را ترجمه کند.این ترجمه می بایست جز به جز، واژه به واژه و از لحاظ مضمون و مفهوم کاملا با اصل برابر باشد.به علاوه مترجم نمی تواند موردی را به آن اضافه یا از آن کم کند.

 

جمع بندی

بسیاری از افراد برای اموری همچون ادامه تحصیل و یا کار کردن در خارج از کشور،به مترجمین نیاز دارند.مترجم رسمی شخصی است که با توجه به قوانین موجود،در یک کشور فعالیت می کند.در این مقاله از دارالترجمه رسمی جوان به معرفی مترجم رسمی و وظایف آن پرداختیم.در انتها امیدواریم این مطلب برای شما مفید بوده باشد.

مترجم رسمی

دارالترجمه رسمی جوان

دارالترجمه رسمی جوان بعنوان  دارالترجمه رسمی مشهد یکی از بهترین و معتبر ترین مراکز ترجمه رسمی در ارتباط با ترجمه اسناد رسمی مشهد ؛  ترجمه مقاله و کتاب مشهد می باشد.این مجموعه با دارا بودن تیمی مجرب و زبده،آمادگی خود را برای انجام امور ترجمه شما همراهان گرامی به بهترین نحو،اعلام  می کند.شما عزیزان می توانید مدارک خود را جهت انجام امور ترجمه،به تیم رسمی جوان بسپارید.

دارالترجمه رسمی جوان، با بهره گیری از پیشرفته ترین تکنولوژی های مربوطه کار ترجمه شما همراهان گرامی را به بهترین شکل و با بالا ترین سرعت ممکن انجام خواهد داد.شما عزیزان می توانید جهت کسب اطلاعات بیشتر و اطلاع از نحوه ارائه خدمات با کارشناسان این مجموعه تماس حاصل فرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

gdpr-image
این وب سایت از کوکی ها برای بهبود تجربه شما استفاده می کند. با استفاده از این وب‌سایت، با خط‌مشی حفاظت از داده‌ها ما موافقت می‌کنید.
اطلاعات بیشتر