یکی از مهم ترین و ضروری ترین مدارک برای افرادی که که قصد سفر توریستی یا مهاجرت به سایر کشور ها را دارند، ترجمه رسمی سند ملکی می باشد. چراکه این سند نشان دهنده وابستگی مالی اشخاص در کشور خود می باشد. توجه داشته باشد که هرچه میزان وابستگی مالی یک شخص در سفارت بیشتر باشد، سریع تر و راحت تر می تواند ویزا دریافت کند. در این مقاله از دارالترجمه رسمی جوان، به بررسی تمامی نکات مهم در رابطه با ترجمه رسمی سند ملکی می پردازیم. با ما همراه باشید.
همانطور که در ابتدای مقاله اشاره شد، ترجمه رسمی این سند برای افرادی که قصد مهاجرت یا سفر به سایر کشور ها را دارند، ضروری می باشد. در صورتی که یک فرد ملکی شخصی به نام خود داشته باشد، می بایست سند مالکیت آن را ترجمه رسمی نموده و به سفارت کشور مربوطه تحویل دهد. در این صورت شانس دریافت ویزا برای آن شخص چند برابر خواهد شد. زیرا این سند نشان دهنده وابستگی مالی فرد بوده و نشان می دهد که هدف شخص از سفر یا مهاجرت به سایر کشور ها، تمکن مالی نمی باشد.
شما عزیزان می توانید اسناد خود را جهت ترجمه رسمی، به دارالترجمه رسمی جوان مشهد بسپارید. در ادامه به بررسی چند نکته مهم در رابطه با ترجمه رسمی اسناد ملکی می پردازیم.
ابتدا باید انواع اسناد ملکی را شناخته و درباره نحوه ترجمه هر یک اطلاعاتی داشته باشید. به طور کلی در کشور ایران ۲ نوع سند ملکی وجود داشنه و هر دو را می توان به طور رسمی ترجمه نمود.این دو نوع عبارتند از:
اسناد تک برگی، جدیدترین اسناد ملکی در ایران هستند که توسط سازمان مربوطه صادر شده و بسیار ایمن تر از اسناد دفترچه ای هستند. ایمنی این اسناد به دلیل داشتن هولوگرام امنیتی بسیار بالا بوده به طوری که به راحتی قابل جعل نیستند. بدین ترتیب از سوءاستفاده کلاهبرداران و جاعلان جلوگیری می شود. در اسناد تک برگی اطلاعاتی همچون مشخصات مالک و آدرس دقیق ملک درج می شود. به علاوه، طرح تبدیل اسناد دفترچه ای به اسناد تک برگی در سال ۱۳۹۰ به تصویب رسید.
اسناد دفترچه ای اسنادی هستند که در گذشته توسط سازمان ثبت اسناد و املات صادر شده و در بنگاه های املاک به خریداران تحویل داده می شد. این اسناد دارای حدود ۱۰ تا ۳۰ برگه بوده و به صورت دفترچه ای با پلمپ منگوله دار سربی به افراد ارائه می شد. در این برگه ها مشخصات ملک و مشخصات مالک به طور کامل درج شده است. البته برخی از این اسناد که در گذشته صادر شده اند،
به صورت دست نویس می باشند. توجه داشته باشید که می توانید لزوم می توانید به سادگی اسناد دفترچه ای خود را به اسناد تک برگی تبدیل کنید.
اگر سند ملکی یک شخص به عنوان وثیقه بازداشت باشد، به هیچ عنوان نمی توان آن را ترجمه رسمی نمود. بنابراین توجه داشته باشید که اگر سند شما در حال حاظر یا حتی در گذشته بازداشت بوده، حتما ابتدا آن را رفع بازداشت نموده سپس اقدام به ترجمه رسمی آن کنید.
نکته سوم در رابطه با اسنادی است که در گرو بانک هستند. این اسناد را می توان به طور رسمی ترجمه نمود و مشکلی پیش نخواهد آمد. اما توجه داشته باشید که در ترجمه رسمی اسنادی که رهن بانک هستند عبارت “در رهن بانک بودن” نیز ذکر خواهد شد.
آخرین نکته ای که باید به آن توجه شود ارائه اصل سند می باشد. اسنادی که برای ترجمه رسمی ارائه می شوند باید اصل بوده و کپی نباشد. چراکه ممکن است آن ملک دیگر تحت مالکیت مالک نبوده و فروخته شده باشد. بنابراین اگر به هر دلیلی به اصل سند دسترسی ندارید، می بایست برای ترجمه رسمی درخواست المثنی دهید.
به طور کلی هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه رسمی جوان بر اساس نرخنامه قوه قضاییه محاسبه می شود. این نرخنامه به صورت سالانه توسط امور مترجمین قوه قضاییه اعلام شده و تعیین کننده هزینه ترجمه رسمی می باشد. بر اساس این نرخنامه هزینه ترجمه رسمی اسناد مالکیت به شرح زیر است:
هزینه ترجمه رسمی سند مالکیت از فارسی به انگلیسی ۱۰۵۰۰۰ تومان به ازای هر نسخه می باشد.
هزینه ترجمه رسمی سند مالکیت از فارسی به زبان های غیرانگلیسی ۱۲۵۰۰۰ تومان به ازای هر نسخه می باشد.
دارالترجمه رسمی جوان یکی از معتبرترین و بهترین مراکز ترجمه رسمی در ایران می باشد. مترجمانی که در این مجموعه فعالیت می کنند، همگی مورد تایید دادگستری بوده و مدارک شما را با بالاترین کیفیت ترجمه می کنند. دارالترجمه رسمی جوان، با بهره گیری از پیشرفته ترین تکنولوژی های مربوطه کار ترجمه شما همراهان گرامی را به بهترین شکل و با بالا ترین سرعت ممکن انجام خواهد داد.شما عزیزان می توانید جهت کسب اطلاعات بیشتر و دریافت خدمات ترجمه با کارشناسان این مجموعه تماس حاصل فرمایید.