یکی از کشور هایی که ایرانیان برای تحصیل یا کار به آن سفر می کنند،ترکیه می باشد.اگر قصد سفر کمتر از ۹۰ روزه به ترکیه را دارید،نیازی به دریافت ویزا ندارید.ولی اقامت بیشتر از ۹۰ روز در این کشور،نیاز به ترجمه مدارک به زبان ترکی استانبولی برای ارائه به سفارت و سایر سازمان ها را دارید.در مقاله دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی که توسط دارالترجمه رسمی جوان تدوین شده است،به معرفی ترجمه رسمی ترکی استانبولی و مراحل انجام آنمی پردازیم.در ادامه همراه ما باشید.
در دارالترجمه رسمی جوان، ما سعی داریم اسناد و مدارک شما را به بهترین نحو و در کمترین زمان ترجمه رسمی نموده،و مهر تایید دادگستری و امور خارجه را نیز دریافت کنیم.
امروزه بسیاری از اسناد و مدارک هویتی و همچنین متون و محتوا های تخصصی به زبان ترکی ترجمه می شوند. در دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی،متون و اسناد به ترکی استانبولی ترجمه میشوند.در خاورمیانه به خصوص در کشور ایران زبان ترکی استانبولی اهمیت بسیاری دارد.زیرا ایران مراوده های اقتصادی،تجاری و فرهنگی بسیاری با این کشور دارد.
خدمات ترجمه ترکی دارای سه مرحله اصلی و اساسی می باشد. این مراحل شامل ترجمه، ویرایش و بازبینی می باشند.
برای این که به طور دقیق بدانید چه مدارکی را برای ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی ترکی بسیارید،ابتدا می بایست با یک مشاور قابل اطمینان و خبره مهاجرت و ادامه تحصیل در ترکیه صحبت کرده و از او مشورت بگیرید.اما به طور کلی مدارکی که معمولا به ترکی استانبولی ترجمه می شوند شامل شناسنامه، کارت ملی و کارت پایان خدمت می باشند
در صورتی که قصد مهاجرت به کشور ترکیه با هدف گسترش کسب و کار خود به آن کشور را دارید، و یا قصد دارید مقدماتی برای اخذ پاسپورت ترکیه را بگذرانید، می توانید از شرکت ها و مراکز مخصوص این کار در کشور ترکیه مشورت گرفته و فعالیت خود را آغاز کنید. در این صورت ابتدا می بایست با مراجعه به دارالترجمه رسمی، شناسنامه و یک برگه رسمی مانند قبض آب یا برق خود را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی کنید.
برای اخذ ویزای کاری در ترکیه می بایست ابتدا با کارفرما یا شریک کاری قرار داد ببندید.سپس به سایت ویزای ترکیه مراجعه کرده و فرم های مربوطه را پر کنید.یکی از مهم ترین موارد در فرایند اخذ ویزای کاری کشور ترکیه،ترجمه رسمی مدرک عدم سوءپیشینه می باشد.جهت ترجمه این مدرک می بایست به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کرده تا مدرک شما به طور رسمی ترجمه شود.
نکته:اگر شغل شما تدریس می باشد،یعنی اگر یک استاد دانشگاه بخواهد برای تدریس در یکی از دانشگاه های ترکیه ویزا بگیرد،ابتدا می بایست مدرک عدم سوء پیشینه خود را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی کند.
در مواقعی که یک خانم ایرانی قصد دارد با نامزد خارجی خود در کشور ترکیه ازدواج کند، دفاتر ازدواج در ترکیه ممکن مدارک مختلفی را از زوج بخواهند. اما به طور کلی،معمولا مدارکی که از طرفیت درخواست می کنند عبارتند از: گواهی تجرد، شناسنامه و پاسپورت یا گذرنامه. این مدار، مدارکی هستند که می بایست به صورت رسمی در یک دارالترجمه رسمی ترکی ترجمه شوند.
در صورتی که قصد خرید خانه در کشور ترکیه را دارید، ابتدا می بایست از مسئولان مربوطه در ایران وکالت نامه داشته باشید. سپس می بایست این وکالت نامه در دارالترجمه رسمی به ترکی استانبولی ترجمه رسمی شود. به علاوه شناسنامه و کارت ملی شما نیز می بایست در یک دارالترجمه رسمی ترکی،به طور رسمی به ترکی استانبولی ترجمه شود.
کشور ترکیه به دلیل موقعیت استراتژیک خود در جهان به عنوان رابط قاره اروپا و آسیا،همچنین به دلیل هسایگی با ایران زبان ترکی استانبولی یکی از پرکاربرد ترین زبان ها در ایران و جهان به شمار می رود. به علاوه کشور ترکیه یکی از شرکای بزرگ اقتصادی و تجاری ایران می باشد. امروزه بسیاری از افراد قصد مهاجرت کاری یا تحصیلی به ترکیه را دارند.در این مقاله به معرفی مدارک مورد نیاز برای مهاجرت به ترکیه و همچنین مراحل انجام ترجمه رسمی این مدارک پرداختیم.
دارالترجمه رسمی جوان، یکی از بهترین و معتبر ترین مراکز ترجمه رسمی در ایران می باشد. اسناد و مدرک شما پس از ترجمه رسمی توسط دارالترجمه ترکی استانبولی جوان، دارای اعتبار قانونی میباشند..دارالترجمه رسمی جوان، با بهره گیری از پیشرفته ترین تکنولوژی های مربوطه کار ترجمه شما همراهان گرامی را به بهترین شکل و با بالا ترین سرعت ممکن انجان خواهد داد.شما عزیزان می توانید جهت کسب اطلاعات بیشتر و دریافت خدمات ترجمه رسمی با کارشناسان و مشاوران تیم رسمی جوان تماس حاصل فرمایید.